*季刊「通訳・翻訳ジャーナル」のバックナンバーより、特にご好評をいただいた記事をWebでも公開しています ソニー・インタラクティブエンタテインメント(SIE)は…
コラムCOLUMN
大作ゲームを日本語化!!
SIEローカライズチームの翻訳現場に迫る(後編)
大作ゲームを日本語化!!
SIEローカライズチームの翻訳現場に迫る(前編)
*季刊「通訳・翻訳ジャーナル」のバックナンバーより、特にご好評をいただいた記事をWebでも公開しています ソニー・インタラクティブエンタテインメント(SIE)は…
第133回 pre-read/動詞が名詞化されています
ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…
「翻訳は意外に自由」訳語を見つける醍醐味/
阿尾正子さん
翻訳という仕事を最初に意識したのは中学生の頃でしょうか。初めて習う英語が楽しくてたまらず、「大好きな『赤毛のアン』を英語で読んでみたい!」と原書を手に入れました…
Vol.4 イギリス ウエスト・ヨークシャー
平松里英さん〈生活編〉
海外在住の通訳者・翻訳者の方々が、リレー形式で最新の海外事情をリポート! 海外生活をはじめたきっかけや、現地でのお仕事のこと、生活のこと、また、コロナ下での近況…
『大人でなく30歳です』ニナキム 著 バーチ美和 訳
『大人でなく30歳です』 ニナキム 著 バーチ美和 訳(10月上旬発売予定) 出版社HP Amazon 「もっと完璧な大人になると思ってた」 「このままで大丈夫…
AI自動字幕翻訳を備えたweb会議システムが登場
進化が著しい機械翻訳(MT)や自動通訳に関連したサービスや商品などについて 最新のニュース・情報をお届けします。 AI自動字幕翻訳を備えたweb会議システムが登…
ポケトーク®を使用したWeb会議システムの字幕翻訳機能がリリース
進化が著しい機械翻訳(MT)や自動通訳に関連したサービスや商品などについて 最新のニュース・情報をお届けします。 ポケトーク®を使用したWeb会議システムの字幕…
最終回・第10回 敗北宣言
産業翻訳者として活躍しながら通訳ガイドの活動を開始。 さらに通訳の勉強も始めた村瀬さん。 さらに、この数年で映像翻訳と出版翻訳の仕事にも着手し、翻訳スクールでの…
Vol.31 就学前の英語子育てと絵本
/通訳者 山本みどりさん
30代後半で結婚をし、二人の子どもを授かった。この原稿を書いている時点で、保育園年長の娘と年少の息子がいる。なんとか子どもたちを育ててきて、ついに上の子がもうす…