ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…
コラムCOLUMN
第138回 table/“テーブル”を動詞で使うと?
第137回 caveat/読み方はキャビア?
ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…
第1回 赤裸々な自己紹介
出版翻訳家になったけれど… 今回から「翻訳家が語る! 多言語学習の魅力」というタイトルでコラムを連載させていただくことになり、大喜びしております作家・翻訳家の宮…
Vol.5 フランス リヨン ヴァショー犬飼玲子さん
<仕事編>
海外在住の通訳者・翻訳者の方々が、リレー形式で最新の海外事情をリポート! 海外生活をはじめたきっかけや、現地でのお仕事のこと、生活のこと、また、コロナ下での近況…
リトルモア『話し足りなかった日』
『話し足りなかった日』 イ・ラン 著 オ・ヨンア 訳 リトルモア 出版社HP Amazon シンガーソングライター、小説家、コミック作家、映像作家と多分野で活躍…
訳者・住谷春也さん『ノスタルジア』
『ノスタルジア』 ミルチャ・カルタレスク 著 住谷春也 訳 高野史緒 解説 作品社 出版社HP Amazon カルタレスクは現代ルーマニア文学の代表者的存在で、…
第136回 ballpark/野球場ではなく……
ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…
第135回 route/ルートではなくラウト?
ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…
『反逆の神話〔新版〕:「反体制」はカネになる』ジョセフ・ヒース、アンドルー・ポター 著 栗原 百代 訳
『反逆の神話〔新版〕:「反体制」はカネになる』 ジョセフ・ヒース、アンドルー・ポター 著 栗原 百代 訳(10月5日発売) 出版社HP Amazon 「反資本主…
第134回 itemize/詳細が知りたいときに便利です
ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…