第77回 情報の扱い方を考える

一行翻訳コンテスト2013.12.16

■オススメの一冊 『You Can’t Read This Book』 (Nick Cohen) では今月の1冊目。Nick Cohenの「You …

通訳は人と人との仕事 肝心なのはコミュニケーション

リレーエッセイ2013.11.17

「○月○日の午前3時から電話インタビューをお願いしたいんですけどぉ…」。たまにこんなお仕事の依頼がある。音楽関係で海外ミュージシャンの通訳・翻訳をフリーでやらせ…

第73回 訪日観光客が復活!「現代日本」を感じる場所が人気上昇

通訳ガイド行脚2013.11.16

この秋は通訳ガイドさん達はみな忙しそう、震災前の状態に本格的に戻ったのを実感して嬉しいです。お客様の背景もバラエティに富み、どんなにお金をかけても一流の観光、食…

第76回 ミステリー好きはぜひ!最近のおすすめミステリー本

一行翻訳コンテスト2013.11.16

■オススメの一冊 『I Know Who You Are and I Saw What You Did』 (Lori Andrews) 今月はなぜか同じようなテ…

第72回 いずれは実現!? 外国人向けシャトル・バスツアー

通訳ガイド行脚2013.10.16

通訳案内士が活躍するツアーには、以下のものがあります。 一般募集のパッケージツアー、企業の招待旅行や特定の目的で集まった人々のインセンティブツアー、特定のテーマ…

第75回 原文の体裁を変えて訳すのはNG?

一行翻訳コンテスト2013.10.16

■オススメの一冊 『Why “A” Students Work for “C” Students and &#8…

第71回 世界遺産登録で活気づく富士山ツアー

通訳ガイド行脚2013.09.16

東京オリンピック開催決定に日本人としては嬉しいエネルギーを感じる昨今ですが、6月に世界遺産に登録になったもう一つの話題、富士山を訪れる通訳ガイ現場実習を9月初頭…

第74回 読者に伝わる訳文を作るには

一行翻訳コンテスト2013.09.16

■オススメの一冊 『Think Like A Lawyer Don’t Act Like One』 (Aernoud Bourdrez) では今月の…

第70回 通訳ガイドのクレーム事情 添乗員同行ツアーでのケーススタディ

通訳ガイド行脚2013.08.16

忙しそうに稼働している人気のガイドさんだな~って思われる人も、実は水面下でクレームが出ることがちょくちょくあります。ご本人にはそれが知らされないことが多いのが怖…

第73回 ベストセラーを原書で味わうのはいかが?

一行翻訳コンテスト2013.08.16

■オススメの一冊 『What On Earth Happened?』 (Christopher Lloyd) では今月の1冊目。既に翻訳が出て、ベストセラーにな…