Vol.7 柴原智幸さん、柴原早苗さん「読書は人間らしく生きるために必要なもの」

通訳者・翻訳者の本棚2021.04.12

通訳者・翻訳者の本棚を拝見し、読書遍歴について聞くインタビューを特別掲載! 第一線で活躍するあの人はどんな本を読み、どんな本に影響を受けたのか。本棚をのぞいて、…

日経新聞が機械翻訳による英訳記事の提供を開始

MT・自動通訳関連NEWS2021.04.09

進化が著しい機械翻訳(MT)や自動通訳に関連したサービスや商品などについて 最新のニュース・情報をお届けします。 日経新聞が機械翻訳による英訳記事の提供を開始 …

第121回 wrap up/ コロナ禍で増えたウェブ会議で使えます(4)

グローバルビジネス英語2021.04.09

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…

フランス語翻訳者としてバンド・デシネを手がける/
大西愛子さん

リレーエッセイ2021.04.07

翻訳の仕事をしたいと思うようになったのはいつごろだろう? フランス語に初めて触れたのはおそらく60数年前、父親の仕事の都合でフランス・パリに住むことになったとき…

Vol.6 鈴木立哉さん「時間のあるうちに存分に『楽しむための読書』をすべきです」

通訳者・翻訳者の本棚2021.03.31

通訳者・翻訳者の本棚を拝見し、読書遍歴について聞くインタビューを特別掲載! 第一線で活躍するあの人はどんな本を読み、どんな本に影響を受けたのか。本棚をのぞいて、…

「マイナー言語」だからこそ生まれたポルトガル語の仕事の縁/木下眞穂さん

リレーエッセイ2021.03.29

ポルトガル語の話者数は世界第7位とはいえ、日本では依然として「マイナー言語」だろう。よって、翻訳学校もないし翻訳の師もいない。だが、マイナーであるがゆえに知人、…

Vol.2 アメリカ・カリフォルニア州 ブラッドリー純子さん〈コロナ禍の影響編〉

ボーダーレス通訳者・翻訳者通信2021.03.26

海外在住の通訳者・翻訳者の方々が、リレー形式で最新の海外事情をリポート! 海外生活をはじめたきっかけや、現地でのお仕事のこと、生活のこと、また、コロナ下での近況…

Vol.5 会議通訳者 関根マイクさん「いろんな本を読んでいると 点と点が意外なところでつながる」

通訳者・翻訳者の本棚2021.03.25

通訳者・翻訳者の本棚を拝見し、読書遍歴について聞くインタビューを特別掲載! 第一線で活躍するあの人はどんな本を読み、どんな本に影響を受けたのか。本棚をのぞいて、…

好きな作家の翻訳者に抜擢 原書の味わいを生かしたい/小竹由美子さん

リレーエッセイ2021.03.24

結婚以来ずっと、夫の郷里である香川県で暮らしています。子育てが一段落ついたとき、子どもの頃から翻訳物を愛読してきた私は、ふと翻訳をやりたいと思い立ちました。です…

自動翻訳で教科書を多言語表示するサービスが開始

MT・自動通訳関連NEWS2021.03.23

進化が著しい機械翻訳(MT)や自動通訳に関連したサービスや商品などについて 最新のニュース・情報をお届けします。 自動翻訳で教科書を多言語表示するサービスが開始…