海外在住の通訳者・翻訳者の方々が、リレー形式で最新の海外事情をリポート! 海外生活をはじめたきっかけや、現地でのお仕事のこと、生活のこと、また、コロナ下での近況…
コラムCOLUMN
Vol.3 イギリス ウエスト・ヨークシャー 平松里英さん〈仕事編〉
第126回 text/コロナ禍で増えたウェブ会議で使えます(9)
ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…
AIが手話表現を認識する手話学習ゲーム公開 手話の自動翻訳モデル開発をめざす
進化が著しい機械翻訳(MT)や自動通訳に関連したサービスや商品などについて 最新のニュース・情報をお届けします。 AIが手話表現を認識する手話学習ゲーム公開 手…
第125回 pressed for time/コロナ禍で増えたウェブ会議で使えます(8)
ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…
朝日新聞出版『ミカンの味』
『ミカンの味』 チョ・ナムジュ 著 矢島暁子 訳 朝日新聞出版 出版社HP Amazon 『82年生まれ、キム・ジヨン』で世界中にフェミニズムのムーブメントを巻…
訳者・小竹由美子さん『地中のディナー』
『地中のディナー』 ネイサン・イングランダー 著 小竹由美子 訳 東京創元社 装画:ササキエイコ 装幀:中村聡 出版社HP Amazon ニューヨ…
第124回 muffle/ コロナ禍で増えたウェブ会議で使えます(7)
ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…
ドラマチックなデビュー その後も地道に活動中/
中谷ハルナさん
1983年に大学を卒業後、2年間、会社勤めをして退職。翻訳を仕事にしたいと考えるようになりました。文章を書くことと英語が好きで、勉強したら翻訳者になれるかも、と…
第123回 break up/コロナ禍で増えたウェブ会議で使えます(6)
ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…
終わりなき翻訳の道 無心に歩き続ける/白川貴子さん
気がついてみると、まだ翻訳の道を歩んでいる。初期のつらさ苦しさは、いずれ楽になるになるだろうと思っていたが、べつだん変わりはないようだ。 2、3冊ほど訳書が出た…