第59回 スリリングなミステリー本2冊

41.
シャカ サンドウィッチ&ピザ
食欲のそそる、クリスピー生地のニューヨークスタイルピザをひとくち食べれば、もうブルックリンにいないなんて信じられない。シャカ サンドウィッチ&ピザはマウイ島キヘイ発祥のレストランの1つで、カテリーナ家が25年以上ピザを手作りしてきました。

<コメント>「食欲をそそる」かな。二重否定はうまく工夫しないと冗漫に響きます。「一つ」の方がいいかなあ。流れは悪くないのでもう一工夫。

42.
サクッと軽い口あたりのニューヨークスタイルピッツァを口にしてみれば、あなたもきっとブルックリンにいると錯覚してしまうこと間違いなし。Shakaサンドイッチ&ピッツァはKiheiのオリジナルレストランのひとつで、Caterinaのキッチンは手作りピッツァの味を25年間守り続けてきました。

<コメント>「あなたもきっと」はなくてもいいんじゃないかな。Shaka Sandwich & Pizza全体で店の名前ですね。オリジナルレストランはたぶん意味が分からないんじゃないかな。固有名詞はカタカナにしてくださいね。読み手をもっと意識しましょう。

43.
シャカ・サンドイッチ&ピザは、キヘイ通りで最も古くからあるレストランの一つ。経営するカテリーナさん一家は、ピザを手作りすること25年、その見るからにおいしそうな、パリッとしたニューヨークスタイルのピザを一口頬張れば、もう気分はニューヨーカーだ。

<コメント>キヘイ通りというのは厳密にはノース・キヘイとサウス・キヘイの通りになっていて、キヘイというのは地区の名前なんですね。ニューヨーカーはちょっと行き過ぎかな。
<余談> 完全に再構築になっているんですが、流れは合って良いと思います。これに懲りずにまた応募してみてくださいね。

44.
シャカ・サンドウィッチ・アンド・ピッツァ
この店の見るからにおいしそうな薄皮のニューヨーク風ピザを一口食べれば、ブルックリンにいるかのような錯覚に陥ってしまうこと間違いなし。シャカ・サンドウィッチ・アンド・ピッツァは、キヘイの老舗レストランの一つで、キャテリーナ家が25年以上にわたってハンドトスタイプのピッツァを作り続けている。

<コメント>全体にちょっと説明的になりすぎているかなあ。もう一カ所くらい文章を切っても良いくらいですね。もう少し読み手を意識して。

45.
シャカ・サンドイッチ&ピザ
思わずよだれがでそうなニューヨークスタイルのクラストピザ。一口食べれば、そこはまるでブルックリン! シャカ・サンドイッチ&ピザはキヘイ最初のレストランのひとつ。ピザは25年以上にわたり、キャテリーナ一家の手作りです。

<コメント>やっぱり宣伝だから「よだれ」はさけたいですよね。全体的には流れがあって良いと思うのですが、もっと大胆でもいいかも。
<余談> 要は店に来る客が増えるような文章ということなんですね。

46.
シャカ・サンドイッチ&ピザ
薄いクラストのニューヨーク・スタイル・ピザならこのお店。見るからにおいしそうなそのピザをひとくちほおばれば、そこはまるでブルックリン。シャカ・サンドイッチ&ピザはキヘイの名物レストランのひとつ。カテリーナ一家が25年にわたってピザを回し続けています。

<コメント>ピザを回し続けるのところはもう一工夫欲しいかな。前半は良い感じで仕上がっていると思います。
<余談> ハワイはいいところですよー。映画、いま見たいのは「プロメテウス」かな。

47.
シャカ サンドイッチ&ピザ
食欲をそそる薄生地の“ニューヨークスタイル・ピザ”を一口食べれば、気分はまるでブルックリン。シャカ サンドイッチ&ピザはキヘイにある個性的なレストランで、カテリーナさん一家が25年以上にわたってピザを作り続けています。

<コメント>二重引用符でくくるとちょっと固有名詞っぽくなるかな。普通にニューヨーク・スタイルでいいかと。「食欲をそそる薄生地」はちょっと硬い感じがするかな。
<余談> ご質問の件ですけど、全体のトーンで決めてるので。基本的には僕が「色気」という表現で伝えようとしている部分で、当然のことながら、応募訳で完璧なものなどはめったにありません。ただ、前回のMVPは細かいところはともかく、勢いや色気があったということです。ですから逆に細かな指摘もしていない。逆にひっかかりが多いものほど、いろいろ指摘するということですね。47さんの訳文の場合、MVPの訳以上にひっかかる部分があったと考えてもらっていいです。

<全体講評>
今回は全体にレベルが高かったです。やっぱり意味がきちんと取れていると自信を持って訳せるのかな。また機会があったらこの手の素材もやってみましょう。今回の敢闘賞(多いよ!)は、21さん、23さん、25さん、26さん、31さん、36さん、45さん、MVPは39. 小野寺暁彦さんです。精進してください。

<講師試訳>

シャカ・サンドウィッチ&ピザ(Shaka Sandwich & Pizza)
この店で、おいしそうな、薄いクラストのニューヨーク・スタイル・ピザを一口食べれば、ハワイにいながらにして気分はブルックリン! シャカ・サンドウィッチ&ピザは、キヘイ生まれ、キヘイ育ちのレストラン。カテリーナ一家が生地をトスしてピザを作るようになってから、もう25年になります。

<次回の課題文>


Fire Engine Deadから。常体で。

Not easy, especially since the current fundraising climate sucked the hundred-plus-year-old building cried out for repairs and upgrades that we simply couldn’t afford; and the salaries we offered were so uncompetitive that we had trouble hanging on to enough staff to cover the desks and retrieve and shelve items requested.

ではまた来月。

★★訳文の応募は締め切りました★★

ページ: 1 2 3 4 5