第69回 ハワイからお届け~創造力のヒント本&コジー・ミステリー

<全体講評>

誤訳といえるほどのミスはto whom and to whatを除くと少なかったのですが、全体的に色気が欠けてるなという印象でした。やっぱり読者という視点は大切だと思うんですね。敢闘賞は5さん、13さん、16さん、20さん、32さん、MVPは26.菊地純子さんです。精進して下さい。

<講師試訳>

基本的にシートンの父親の方が正しいとしたら? 私たちは存在しているという事実ゆえに、人や何かに対して借りがあるということになるのだろうか。そうだとすれば、私たちは何を借りていて、その相手は誰、あるいは何ということになるのだろうか? そしてどのようにしてその借りをかえすべきなのだろうか?

<次回の課題文>

The best way to vanquish your enemies on the Internet? Ignore them. The best way to make friends on the Internet? Say nice things about them.

“There’s only one rule I know of: You’ve got to be kind.”

この三行を。常体でも敬体でも可です。

ではまた来月。

★★訳文の応募は締め切りました★★

ページ: 1 2 3 4 5