第74回 読者に伝わる訳文を作るには

<全体講評>
この英文で読み違えが出るとは思ってなかったのでちょっとびっくり。floodは、上にも引用した通り、「光で満たす」と考えてもらうと分かりやすいかも。何かあまりに読み違いが多いので、自分が読み違えている気がしてきて不安になりました。日本語では、「照らし出す」の意味が不正確かな。国語辞典を使いましょう。

今月の敢闘賞は12さん、20さん、27さん、35さん、38さん、MVPは37. 川野彩子さんです。精進してください。

<講師試訳>
トヨタ製の白いバンが近づいてきて、そのヘッドライトが橋の下の影を光で満たした。ガルヤは震える身体を橋脚にぴったりと押しつけた。頬にコンクリートが凍て付くように冷たい。

<次回の課題文>

「Think Like A Lawyer Don’t Act Like One」から。とても短いのを。

#4 Fight for your right

You are what you believe. Fight for what you are. What do you believe in? Creative freedom, respoect or money? Then fight for it. Not everyone will agree with you. But everyone will respect you for acting in consistence with what you believe. Fight.

敬体(ですます調)で。ではまた来月。

★★訳文の応募は締め切りました★★

ページ: 1 2 3 4 5