第75回 原文の体裁を変えて訳すのはNG?

<全体コメント>
疑問符のあとは原則全角一文字空けます。これは小説ではないですが、出版の場合はお作法を覚えておくと良いでしょう。

*参考:ライトノベル作法研究所
http://www.raitonoveru.jp/howto/c1.html

いつもと違って意味を取り違えたという訳はほとんどなかったんですが、自然に読める訳文が少なかったように思います。特にfightという単語は訳しにくいですね。日本語ではスポーツとか戦闘を別にすると、あまり「戦え」って言わないと思うんです。それをどう工夫するかが大切なんでしょうね。

今月の敢闘賞は2さん、6さん、8さん、17さん、MVPは30. 丸山陽子さんです。精進してください。

<講師試訳>

4. 自分の信念を生きる
何を信じているのかによって、自分というものが決まります。自分自身を生き抜きましょう。あなたの信じるものは何ですか? 何かを創り出す上での自由ですか? 尊敬されること、それともお金? ならばそのためにがんばりましょう。誰もが同意見とは限りません。でも自分の信念に従って行動するならば、誰もがあなたを尊敬するでしょう。ファイト!

<次回の課題文>

Robert T. Kiyosakiの「Why “A” Students Work for “C” Students and “B” Students Work for the Government」から。別の章の冒頭です。[ ]でくくった部分を訳してください。

What’s the secret to raising a child who is generous? It’s really pretty simple: [Without financial education, many people leave school financially desperate, needy and greedy. Financial education, the kind of financial education that transforms both the mind and spirit, opens our eyes to other points of view. It shows us how important it is to see both sides of a coin.]

常体(だである調)でも敬体(ですます調)でも可。

それではまた来月。

★★訳文の応募は締め切りました★★

ページ: 1 2 3 4 5