第81回 ハワイからお届け

<全体講評>
誤訳はほとんどなかったんですが、まだ工夫が足りないというか、饒舌になりがちの人と、逆に言葉が足りなさすぎる人に分かれてしまった感じがあります。バランス良く訳せるといいですね。

今月の敢闘賞は9さん、20さん、27さん、28さん、MVPは16番・木村彩さんです。精進してください。

<講師試訳>
樫の大木が車に倒れかかったが、反射神経のおかげでかろうじて確実な死を逃れた。スピードを上げて走る車のすぐ後ろで折れた巨木が地面を叩いた。

<次回の課題文>

Alien: Out of the Shadowsから。[ ]で囲んだ部分を。常体(だである調)で。
Alien: Out of the Shadows

Chris Hooper dreamed of monsters.
  As a youngster they’d fascinated him, as they did all children. [But unlike children born generations before him, there were places he could go, destinations he could explore, where he might just find them. No longer restricted to the pages of fairy tales or the digital imagery of imaginative movie makers, humankind’s forays into space had opened up a whole galaxy of possibilities.]
  So from a young age he looked to the stars, and those dreams persisted.

ではまた来月(日本から。)

★★訳文の応募は締め切りました★★

ページ: 1 2 3 4 5