• 通訳

2023.05.19 UP

第143回 track record/ついachievementと言ってしまいそうですが…

第143回 track record/ついachievementと言ってしまいそうですが…

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。

皆さんは「実績」「業績」と聞いてどんな英単語を思い浮かべるでしょうか。日本で英語を学んだ人であれば“achievement”という英単語が口をついて出てくることが多いかと想像しますが、今回はそれに代わる表現をご紹介したいと思います。

その表現が“track record“です。”track“には「線路」という意味もあるように、直線的に跡をたどることができるようなイメージがありますので、“track record“で「跡をたどることができるような記録」=「実績」と覚えることができます。あくまでも私見ですが、「実績」という意味では“achievement”よりも“track record“の方をネイティブは使う傾向にあるようです。

“track record“の前に付く形容詞としては”proven“”good“が挙げられます。”proven“は「証明された」という意味ですから、”proven track record“とすれば「れっきとした[折り紙つきの]実績」となりますし、”good track record”であれば「優れた実績」となります。

具体的には次のように使えるでしょう。

A:What is your track record in leadership?
B:I do have a proven track record in that area.

A:リーダーシップに関してどんな実績をお持ちですか?
B:その領域では確かな実績があります。

ぜひ使ってみてください!

森田系太郎
森田系太郎Keitaro Morita

会議通訳者・翻訳者。日米の大塚製薬を経て、現在は製薬CROのシミック㈱のシニア通訳者 兼 フリーランス通翻訳者。上智大学(法学[学士])、立教大学(異文化コミュニケーション学[修士]、社会デザイン学[博士])、モントレー国際大学院(翻訳通訳[修士])卒。編著書に『環境人文学 I/II』(勉誠出版、2017年)がある。日本会議通訳者協会(JACI)理事で、JACIのホームページでコラム「製薬業界の通訳」を連載中。立教大学・兼任講師/研究員、英検1級・全国通訳案内士・国連英検特A級保持者(外務大臣賞)。 趣味は小6から続けているテニス。