第130回 alignment/車のホイールアライメントではなく……

グローバルビジネス英語2021.07.28

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…

第129回 copy/印刷ではありません

グローバルビジネス英語2021.07.16

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…

『スーパーノヴァ エピソード1 ―騎士と姫と流星―』
ディー・レスタリ 著  福武慎太郎 監訳 西野恵子 訳

新刊翻訳書案内2021.07.14

『スーパーノヴァ エピソード1 ―騎士と姫と流星―』 ディー・レスタリ 著 福武慎太郎 監訳 西野恵子 訳 ぎょうせい 出版社HP Amazon 2019年に翻…

『こどもサピエンス史 生命の始まりからAIまで』
ベングト=エリック・エングホルム 著
ヨンナ・ビョルンシェーナ 絵 久山 葉子 訳

新刊翻訳書案内2021.07.13

『こどもサピエンス史  生命の始まりからAIまで』 ベングト=エリック・エングホルム 著 ヨンナ・ビョルンシェーナ 絵 久山 葉子 訳 NHK出版 出版社HP …

『ミュータントタートルズ:クラシックコレクション 1』
【翻訳コンテスト「アメコミ編」課題作収録】

新刊翻訳書案内2021.07.09

『ミュータントタートルズ:クラシックコレクション 1』 ケビン・イーストマン、ピーター・レアード 作・画 フェーズシックス出版(7月27日発売予定) 出版社HP…

第128回 e-introduce/対面での自己紹介に代わるもの

グローバルビジネス英語2021.06.30

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…

第127回 double-check/コロナ禍で増えたウェブ会議で使えます(10)

グローバルビジネス英語2021.06.16

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…

映像翻訳と LGBTQに関する表現
【2021年春号「通訳者・翻訳者が知っておきたいことばの新常識」より】

本誌アーカイブ2021.06.15

*季刊「通訳・翻訳ジャーナル」のバックナンバーより、特にご好評をいただいた記事をWebでも公開しています 昨今、特に映画やドラマなどの映像作品では、LGBTQ関…

社会情勢と言葉の変化 ―ニュース翻訳の現場から
【2021年春号「通訳者・翻訳者が知っておきたいことばの新常識」より】

本誌アーカイブ2021.06.09

*季刊「通訳・翻訳ジャーナル」のバックナンバーより、特にご好評をいただいた記事をWebでも公開しています 政治的・社会的に正しいとされる言葉は時流に即して更新さ…

Vol.3 イギリス ウエスト・ヨークシャー 平松里英さん〈仕事編〉

ボーダーレス通訳者・翻訳者通信2021.06.08

海外在住の通訳者・翻訳者の方々が、リレー形式で最新の海外事情をリポート! 海外生活をはじめたきっかけや、現地でのお仕事のこと、生活のこと、また、コロナ下での近況…