カテゴリ: お知らせ

「通訳翻訳ジャーナル 」秋号 本日発売!!

お知らせ2020.08.21

本日、「通訳翻訳ジャーナル」秋号が発売しました! 第1特集は「ピンチの乗り越え方」。 コロナ禍で世界的に経済が大きなダメージを受けている今、 過去の不況を乗り越…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第108回 bandwidth/ 本来は周波数に関連した単語ですが・・・

お知らせ2020.08.19

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

医薬系翻訳者の方へ―メディカル翻訳に関するアンケート実施中【8月17日まで】

お知らせ2020.08.07

詳細はこちら。謝礼あり。 よろしくお願いします。 https://tsuhon.jp/topics/8887

第8回更新!
「重要メールにすばやく返信するコツ」

お知らせ2020.08.07

実務翻訳者 朱宮令奈さんのコラム 「『即レス』で翻訳の受注率アップ! 重要メールにすばやく返信するコツ」 第8回「Googleスマートスピーカーに先の予定を教え…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第107回 SME/ 2つの意味を覚えましょう

お知らせ2020.08.05

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

子育てコラムVol.25「バイリンガル教育は難しい―皆そろってモノリンガル家族」更新!

お知らせ2020.07.28

コラム「翻訳者・通訳者の子育て」Vol.25を更新しました。 翻訳者・通訳者の子育てVol.25 バイリンガル教育は難しい―皆そろってモノリンガル家族 /会議通…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第106回 concatenate, truncate/ IT系の会議で出てきます

お知らせ2020.07.22

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第105回 hiccup/ デジタル時代によく起こります

お知らせ2020.07.10

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

第7回更新!
「重要メールにすばやく返信するコツ」

お知らせ2020.07.03

実務翻訳者 朱宮令奈さんのコラム 「『即レス』で翻訳の受注率アップ! 重要メールにすばやく返信するコツ」 第7回「Togglを使って自分の作業時間を記録しよう!…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第104回 organogram/ “organization chart”と同義語です

お知らせ2020.07.01

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…