詳細はこちら →→https://tsuhon.jp/topics/7869
カテゴリ: お知らせ
「兼業」と「副業」に関する体験談を募集中!
コラム更新
「翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記」第2回「ある中堅翻訳者の没落」
連載第2回! 翻訳者・村瀬隆宗さんのコラム 「フリーランスもパラレルキャリアの時代へ- 翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記」 第2回「ある中堅翻訳者の没落」をアップ…
コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第86回 ADI/定例会議で頻出の用語
会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…
セミナー&イベントを更新しました
秋も通訳・翻訳関連の熱いイベントが盛りだくさん! 「セミナー&イベント」ページに、新着の通訳・翻訳関連イベントを追加しました。 9月01日(日)~9月30日(月…
セミナー&イベントを更新しました
「セミナー&イベント」ページに、新着の通訳・翻訳関連イベントを追加しました。 9月01日(日) 中国語翻訳セミナー「直訳か意訳か?場面に応じた訳し分けの方法」 …
通訳翻訳ジャーナル2019年秋号 お詫びと訂正
8月21日発売の「通訳翻訳ジャーナル2019年秋号」において誤りがございました。 ここに訂正いたしますとともに、関係者の方々、読者の皆様にご迷惑をおかけしました…
「通訳翻訳ジャーナル 」秋号 8月21日発売!!
本日8月21日は、「通訳翻訳ジャーナル」秋号の発売日です! 特集は「通訳・翻訳をワンランクアップさせる法」 「うまい」「ちょっと違う」と思わせる通訳・翻訳とは?…
コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第85回base/ベースは基盤です
会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…
セミナー&イベントを更新しました
「セミナー&イベント」ページに、新着の通訳・翻訳関連イベントを追加しました。 8月31日(土) 『82年生まれ、キム・ジヨン』著者 チョ・ナムジュ×翻訳家 斎藤…
新連載スタート!
「翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記」
新連載スタート! 翻訳者・村瀬隆宗さんのコラム 「フリーランスもパラレルキャリアの時代へ- 翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記」 第1回「専業翻訳者、やめます。」を…