カテゴリ: お知らせ

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第112回 placeholder/グローバル会議を設定する人なら覚えておきたい単語

お知らせ2020.10.21

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

子育てコラムVol.27「アルゼンチンでの バイリンガル子育てプラス2言語(後編)」更新!

お知らせ2020.10.09

コラム「翻訳者・通訳者の子育て」Vol.27を更新しました。 翻訳者・通訳者の子育てVol.27 アルゼンチンでのバイリンガル子育てプラス2言語(後編) /スペ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第111回 deliverable/デリバリーのことではありません

お知らせ2020.10.09

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

最終回 更新!
「重要メールにすばやく返信するコツ」

お知らせ2020.10.06

実務翻訳者 朱宮令奈さんのコラム 「『即レス』で翻訳の受注率アップ! 重要メールにすばやく返信するコツ」 最終回「オフの日時をあらかじめ先方に伝える工夫を」をア…

『新版 メディカル翻訳・通訳 完全ガイドブック 』 9月29日発売!!

お知らせ2020.09.29

ムック『新版 メディカル翻訳・通訳 完全ガイドブック』が発売となります! 新薬の開発や医療機器、医学論文などの翻訳、 医学会での会議通訳や、病院での医療通訳など…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第110回 sign off/ 2つの意味を覚えておきましょう

お知らせ2020.09.25

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第109回 footprint/ ビジネスで足跡を付けるとは

お知らせ2020.09.11

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

第9回更新!
「重要メールにすばやく返信するコツ」

お知らせ2020.09.10

実務翻訳者 朱宮令奈さんのコラム 「『即レス』で翻訳の受注率アップ! 重要メールにすばやく返信するコツ」 第9回「メールのひな型をクリップボード拡張ソフトですば…

コラム更新
「翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記」第8回

お知らせ2020.09.04

連載第8回! 翻訳者・村瀬隆宗さんのコラム 「フリーランスもパラレルキャリアの時代へ- 翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記」 第8回 通訳トレーニングにもなる翻訳力…

《特別企画》 日本通訳翻訳フォーラム2020 Special Report をアップしました。

お知らせ2020.08.25

一般社団法人 日本会議通訳者協会(JACI)が2020年8月1日から31日の1か月にわたり、完全オンラインで開催する「日本通訳翻訳フォーラム2020」。 合計5…