第9回 東京・湯沢デュアルライフその後

翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記2020.11.24

だらだらをリセットする場所 やはり家族の団らんはいいものだ。仕事を終えて一緒に食事をし、一緒にテレビを見て一緒に笑う。すると、ついついリビングに長居してしまう。…

第8回 通訳トレーニングにもなる翻訳力向上法

翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記2020.09.04

機械化時代に求められるもの 第5回で触れたように、コロナ禍で通訳ガイド業務が無くなったが、最近は翻訳と講師業で忙しくしている。そして、この連載のタイトルにもなっ…

第7回 翻訳、教えてます。

翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記2020.06.25

教えるは人のためならず フリーランス翻訳者になりたての頃、塾で英語や数学を教えて収入をカバーしていた。教えるにはそれなりの準備が必要で、大学受験の問題集を生徒と…

第6回 今こそパラレルキャリアを

翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記2020.05.07

Never put all your eggs in one basket コロナウイルスの影響で、3月中旬以降の通訳ガイド業務がすべて無くなった。もし翻訳業か…

第5回 なぜ翻訳者の僕は英語を話せないのか

翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記2020.02.13

慣れの問題? 通訳学校に通おうと思ったのは、もともと新たに始めた通訳ガイド業のためだった。常時英語に接しているのに、伝えたい言葉がさっと英語で出てこない。長年の…

第4回 守りの派遣翻訳、攻めの映像翻訳

翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記2019.12.24

挑戦の土台作り 通訳ガイド業で収入源を分散するのはいいが、一家の大黒柱として総収入を減らすわけにいかないどころか、ライフステージ上、増やしていかなければならない…

第3回 屈辱の「英語力が足りません」― 通訳ガイドへの道

翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記2019.11.19

甘くはない世界 通訳案内士の試験に出願したのは、苦手にしていたスピーキングの課題を作るためだった。「面接試験に合格する」という目標が欲しかっただけで、通訳ガイド…

第2回 ある中堅翻訳者の没落

翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記2019.09.12

真っ暗なトンネル ここは富士山7合目の山小屋。時刻は午前1時。登山通訳ガイドとして滞在中だが、悪天候のため山頂へ向かわず、早朝から下山することが決まった。一旦起…

第1回 専業翻訳者、やめます。

翻訳者の通訳&通訳ガイド挑戦記2019.08.13

「楽しい」を仕事にしていますか? 「好き」や「楽しい」を仕事にして食べていくのは難しい。家族を養うとなればなおさらだ。英語が好き、書くことが楽しい。その融合とも…