ゲーム翻訳者 大江昌道さんInterview
【2021年夏号 特集「ゲーム翻訳者になりたい!」より】

本誌アーカイブ2022.12.28

ゲーム翻訳の仕事を始めるには、どのようなルートがあり、どんなスキルが必要なのだろうか? 現役のゲーム翻訳者に、志望者が気になるポイントをうかがった。 (※通訳・…

大作ゲームを日本語化!!
SIEローカライズチームの翻訳現場に迫る(後編)

本誌アーカイブ2021.10.04

*季刊「通訳・翻訳ジャーナル」のバックナンバーより、特にご好評をいただいた記事をWebでも公開しています ソニー・インタラクティブエンタテインメント(SIE)は…

大作ゲームを日本語化!!
SIEローカライズチームの翻訳現場に迫る(前編)

本誌アーカイブ2021.10.04

*季刊「通訳・翻訳ジャーナル」のバックナンバーより、特にご好評をいただいた記事をWebでも公開しています ソニー・インタラクティブエンタテインメント(SIE)は…

映像翻訳と LGBTQに関する表現
【2021年春号「通訳者・翻訳者が知っておきたいことばの新常識」より】

本誌アーカイブ2021.06.15

*季刊「通訳・翻訳ジャーナル」のバックナンバーより、特にご好評をいただいた記事をWebでも公開しています 昨今、特に映画やドラマなどの映像作品では、LGBTQ関…

社会情勢と言葉の変化 ―ニュース翻訳の現場から
【2021年春号「通訳者・翻訳者が知っておきたいことばの新常識」より】

本誌アーカイブ2021.06.09

*季刊「通訳・翻訳ジャーナル」のバックナンバーより、特にご好評をいただいた記事をWebでも公開しています 政治的・社会的に正しいとされる言葉は時流に即して更新さ…