第30回 古典作品の魅力

一行翻訳コンテスト2009.11.16

■オススメの一冊 ’50年代の古典サスペンス 『Last Seen Wearing』 (Hillary Waugh著、Pan Books刊) Hil…

第28回 不況のただ中で発見した通訳ガイドのポテンシャル

通訳ガイド行脚2009.10.16

通訳ガイドの仕事が あまり認識されていない現実に愕然 「今年は暇」こんな不安そうな声がアチコチから聞えてくるご時勢ではあります。旅行を低料金で楽しんでいただくた…

第29回 最近の出来事

一行翻訳コンテスト2009.10.16

■オススメの一冊 ちょっとしたユーモアも楽しめる経済本 『The Logic of Life: The Rational Economics of an Irr…

第27回 茶道ガイディングの心得

通訳ガイド行脚2009.09.16

茶室ではお客様に体験していただくことをメインに。 必要な説明は茶席に入る前に済ませましょう 2009年9月6日に開催された日本初の通訳ガイドコンベンションでは、…

第28回 この夏の思い出

一行翻訳コンテスト2009.09.16

■オススメの一冊 中学時代に夢中になったSF小説 『Foundation』 (Isaac Asimov著、Spectra) では今月の本からいってみましょう。ま…

第26回 通訳ガイドイベントで気づいた日本を案内する様々な視点

通訳ガイド行脚2009.08.16

9月6日開催のコンベンションの速報レポート 2009年9月6日、通訳ガイド業界では初めての画期的イベント「通訳ガイドコンベンション」が開催されました。主催はNP…

第27回 老後の計画をしながら・・・

一行翻訳コンテスト2009.08.16

■オススメの一冊 田舎で活躍する調査官 『Dark of the Moon』 (John Sandford著、Berkley) では今月の1冊目から。これまでに…

第25回 架空の動物「龍」に潜む世界東西幸運のエピソード

通訳ガイド行脚2009.07.16

日本では水の神様、中国では富と権力の象徴 亜熱帯化したのだろうかと錯覚しそうな日本の気候。今年は局地的集中豪雨が全国的に多発し心配が絶えませんね。国連大学によれ…

第26回 人生何があるか分かりません

一行翻訳コンテスト2009.07.16

■今月のペーパーバック アメリカの冒険・推理小説 『Nemesis』 (Bill Napier著、Headline Book Publishing) では今月の…

第24回 伝統芸能の解説をnative speakerから学んでみる

通訳ガイド行脚2009.06.16

伝統文化の体験コース・ショーアップ型施設が人気 日本の「伝統芸能」を通訳ガイドする…外国人から大変興味を持たれる部分ではありますが、なんとなくハードルが高く感じ…