第43回 被災地でのボランティア通訳事情

通訳ガイド行脚2011.05.16

今回は予告内容からテーマを変更し、震災現場でのボランティア通訳事情をご紹介したいと思います。前回ご紹介した通訳案内士組織によるボランティア派遣チームからは、残念…

第42回 震災を通して見えてくる通訳ガイドの仕事 [2011年4月]

通訳ガイド行脚2011.04.16

日本人の真価が問われる事態 絆を深めて復興をめざそう 歴史的な震災により日本は世界中の注目を浴びる被災地となってしまいました。被災された方々には心よりお見舞いを…

第46回 楽しく読めるサイエンス本

一行翻訳コンテスト2011.04.16

■オススメの一冊 『The Science of Everyday Life』 (Len Fisher) 今月の一冊目はまた分かりやすいサイエンスの本を。Len…

第41回 専門家が語る中国人の観光案内

通訳ガイド行脚2011.03.16

早春は通訳案内士の国家試験合格発表直後から新人実務研修のラッシュ。私が主宰する通訳ガイド&コミュニケーション・スキル(GICSS)研究会恒例の新人研修プログラム…

第45回 最近のブーム 考えさせられる哲学本

一行翻訳コンテスト2011.03.16

■オススメの一冊 『Do Llamas Fall In Love: 33 Perplexing Philosophy Puzzles』 (Peter Cave)…

第40回 外国人に人気の電車にうまく乗るコツ

通訳ガイド行脚2011.02.16

世界各国での高速鉄道導入やそのスピードの競争などが報道されています。超伝導利用の日本のリニアモーターカーの実現も期待されるところですが、東京・品川~山梨~名古屋…

第44回 被災者の皆様にお見舞い申し上げます

一行翻訳コンテスト2011.02.16

■オススメの一冊 『Pride and Prejudice and Zombies』 (Jane Austen and Seth Grahame-Smith) …

第43回 政治・経済の本を読んでみる

一行翻訳コンテスト2011.01.16

■オススメの一冊 『New Ideas from Dead Economists』 (Todd G. Buchholz) というわけで、今月の1冊目。Todd …

第39回 お寺で体験する座禅のコース。事前の下見体験が不可欠

通訳ガイド行脚2010.12.16

日本人にとって当然のことが、外国人には楽しいイベント 体験型ツアーが各種大変人気を呼んでいます。 ある調査によれば 1位 殺陣 2位 相撲 3位 忍者、和太鼓 …

第42回 毒のある文体を楽しむ

一行翻訳コンテスト2010.12.16

■オススメの一冊 『Freefall』 (Joseph E. Stiglitz) 今月の1冊目は、Joseph E. Stiglitzの「Freefall」。ノ…