エンタメ業界に憧れ 銀行員から映像翻訳へ

リレーエッセイ2015.11.16

翻訳を始めて早12年。どちらかと言うと小心者の部類に入る私が、よくぞ思い切ってこの世界に足を踏み入れたなと最近振り返ることが多い。 大学卒業後は、外資系銀行に勤…

第98回 文章にグルーヴを

一行翻訳コンテスト2015.10.16

■オススメの一冊 その1 『This Changes Everything』 (Naomi Klein 著/Simon & Schuster) では今月の本。1…

第97回 脚の組み替えと口調の関係は……

一行翻訳コンテスト2015.08.16

■オススメの一冊 その1 『Even Happier: A Gratitude Journal for Daily Joy and Lasting Fulfil…

第96回 読者を意識した翻訳を心がけよう

一行翻訳コンテスト2015.07.16

■オススメの一冊 その1 『How to Succeed in Business (and Politics and Everything Else)witho…

第95回 翻訳は言葉の意味や定義を明らかにしていくもの

一行翻訳コンテスト2015.06.16

■オススメの一冊 その1 『When to Rob a Bank: …And 131 More Warped Suggestions and Wel…

第90回 大涌谷の噴煙と箱根観光

通訳ガイド行脚2015.06.06

大涌谷の噴煙と箱根観光 世界文化遺産登録になった富士山が見えるとして共に人気の高い観光地、箱根への観光客数が激減しています。大涌谷の噴煙が活発となり、Alert…

第94回 客観的に物事をとらえる力

一行翻訳コンテスト2015.05.16

■オススメの一冊 その1 『What Should We Be Worried About?: Real Scenarios That Keep Scienti…

第93回 今月はオススメの本が9冊

一行翻訳コンテスト2015.04.16

■オススメの一冊 その1 『For the Love of Physics: From the End of the Rainbow to the Edge O…

第89回 ユニークな仕事現場・あれこれ

通訳ガイド行脚2015.04.14

桜の花が舞い散るように、春はさまざまなツアーの繁忙期。 昨年にも増して外国人の訪日ラッシュが続きます。 多様化しているさまざまなツアーの中でも、 「これはほんと…

読まれないマニュアル 自分が日本語にしたい

リレーエッセイ2015.03.17

今から25年前、大学の理工学部を卒業後、技術職として入社した電機メーカーで、当時はやっていたサン・マイクロシステムズ社の「ワークステーション」を使ってプログラミ…