第100回(最終回) この連載で伝えたかったこと

一行翻訳コンテスト2015.12.18

「歳月人を待たず」と言いますが、齢を重ねるごとに、一年がとても短く感じられるようになりました。この連載もとうとう最終回。ちょうど100回目で終わりになります。最…

第99回 簡単な単語の翻訳には要注意

一行翻訳コンテスト2015.11.20

この原稿を書いているときに、ちょうどフランスでテロが起こりました。歴史上の意義としては911に匹敵する重要な事件だと思うのですが、インターネットではあっという間…

第98回 文章にグルーヴを

一行翻訳コンテスト2015.10.16

■オススメの一冊 その1 『This Changes Everything』 (Naomi Klein 著/Simon & Schuster) では今月の本。1…

第97回 脚の組み替えと口調の関係は……

一行翻訳コンテスト2015.08.16

■オススメの一冊 その1 『Even Happier: A Gratitude Journal for Daily Joy and Lasting Fulfil…

第96回 読者を意識した翻訳を心がけよう

一行翻訳コンテスト2015.07.16

■オススメの一冊 その1 『How to Succeed in Business (and Politics and Everything Else)witho…

第95回 翻訳は言葉の意味や定義を明らかにしていくもの

一行翻訳コンテスト2015.06.16

■オススメの一冊 その1 『When to Rob a Bank: …And 131 More Warped Suggestions and Wel…

第94回 客観的に物事をとらえる力

一行翻訳コンテスト2015.05.16

■オススメの一冊 その1 『What Should We Be Worried About?: Real Scenarios That Keep Scienti…

第93回 今月はオススメの本が9冊

一行翻訳コンテスト2015.04.16

■オススメの一冊 その1 『For the Love of Physics: From the End of the Rainbow to the Edge O…

第92回 言葉遣いに敏感にならなければならない

一行翻訳コンテスト2015.03.16

■オススメの一冊 『Does My Goldfish Know Who I Am?』 (Gemma Elwin Harris編) それでは今月の本。1冊目は、G…

第91回 語彙を増やすために語源を学ぼう

一行翻訳コンテスト2015.02.16

■オススメの一冊 『The Best Business Writing 2014』 (Dean Starkman、Martha M. Hamilton、Ryan…