第96回 読者を意識した翻訳を心がけよう

<第95回の課題文>
I’m not sure about points two and three, but there is no question that point one is essential to any serious attempt to combat the use of illegal performance enhancers. The state-of-the-art in performance enhancement is the best set of techniques that cannot be detected using current technology. So, by definition, the most sophisticated dopers will evade detection, unless they are unlucky or make a mistake.

<解説>
ちょっと長めですが、難しいところはそんなにありません。ポイントですから平たくやるなら「二点目と三点目」で十分。あまり硬くなりすぎないように。essentialについては、現実に尿を30年間保存して、その時点で最新の技術でチェックするという制度はまだ確立していないと思うんですね。「世界アンチ・ドーピング機関(WADA)は、採取した検体の再検査のための保存期間を従来の8年間から10年間に延長することを決めた」というのが2014年にありましたから。そうすると、「絶対に欠かせない」のところは、現実にこうなっているから欠かせないのではなくて、あくまで一つのやり方として欠かせない(全文が正確な事実の表明ではない)ことを念頭に置いておいた方が良いと思います。illegalは不法ですが、ここではスポーツの世界の規則に一致しているかどうかです(正式なスポーツ選手じゃない人がこういう薬を使っても問題ないですよね)。state-of-the-artは、産業翻訳ではしょっちゅうお目にかかります。海野さん(『ビジネス技術実用英語大辞典』のこと。この大辞典の作者が海野文男さん&海野和子さんです)は「最先端を行く最高の技術;adj. 現時点における最新[最高]技術水準の、最先端高度技術を駆使した、高度な最先端[先進]技術を用いた、意訳究極の」といった訳語を示しています。形容詞的に訳してもいいですよ。performanceは成績とか結果のことですね。performance enhancement drugs(enhancers)は正式には「運動能力強化薬物」ですが、ブログですから、今回はそこまで気にしなくていいです。detectはdetectiveでおなじみ、検知するみたいな意味の言葉、best set ofは「最高の組み合わせ」とか「最高のコンビネーション」みたいな感じ。by definitionは海野さんによれば「定義によると、定義上、解釈上、定義から必然的に、当然のことながら、明らかに、本来、そもそも、だいたい、元来、どだい、当然、本質に迫って分析すれば」といった意味。doperはdopeを使う人ですから、薬物使用者。sophisticatedは最先端くらいかな。ちなみに、課題文冒頭で言及されているpointsは、

1. An independent laboratory stores urine and blood samples for all players, and tests these blood samples ten years, twenty years, and thirty years later using the most up-to-date technology available.
2. Player salaries are paid over a thirty-year interval.
3. A player’s remaining salary would be voided entirely if a drug test ever came back positive.
でした。

ページ: 1 2 3 4 5