Posted by & filed under お知らせ.

セミナー&イベントに以下を追加しました。

 

 

3月11日(日)
<特別講座>カズオ・イシグロの世界~翻訳者を招いて~

3月13日(火)
アキール・シャルマ × 小野 正嗣トークイベント「祈ること、小説を書くこと」 『ファミリー・ライフ』(新潮社)刊行記念

3月17日
JATLAW + TAC ジョイントセミナー

3月23日(金)
翻訳家・柴田元幸の朗読&レッスン『言葉の中へ』

3月24日(土)
代官山えほんのはなし『マルコとパパ』(偕成社)『もしぼくが本だったら』(アノニマ・スタジオ)刊行記念「父と子」について語る スペイン語翻訳家 宇野和美トークショー

3月31日(土)
翻訳ナイト――第四回日本翻訳大賞 最終選考対象作5作決定!金原瑞人、岸本佐知子、柴田元幸、西崎憲、松永美穂、米光一成

Posted by & filed under お知らせ.

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビジネス現場からお届けします。第40回を更新しました。

第40回 strawman / 藁人形たたき?

globalbusiness

グローバルビジネス現場の英語表現 バックナンバー

第1回 get clarity on/around
第2回 the ask
第3回 deep dive
第4回 tee up / ゴルフの話ではなくて
第5回 razor focus / 剃刀のように鋭く!
第6回 with regard to / regardingはあまり使わない?
第7回 bring … up to speed / 新入りがやってきたら……
第8回 on the same page / われわれは同じページの上にいる!?
第9回 deck / ビジネスに必須のツールといえば?
第10回 incremental / ファイナンス会議で頻出
第11回 functional group / 機能集団=部署
第12回 resident / IT関連の会議で頻出!
第13回 moving forward / in the near futureより柔らかい表現は?
第14回 turn … around / ~を完成させる
第15回 home office / 自宅のようなオフィスとは?
第16回 regret / 残念がる人
第17回 a good segway into / あの電動立ち乗り二輪車ではなく…
第18回 be cognizant of / 他にも言い方はたくさんありますが
第19回 webinar / ウェブ+セミナー
第20回 walk through / プレゼンの常套句
第21回 buy-in / 株の買い付けではなく……
第22回 agnostic / 直訳は「不可知論者」ですが……
第23回 kick off / サッカーの話題ではなく……
第24回 element / 困ったときに頼れる単語
第25回 granularity / 物理学では「粒度」ですが
第26回 heavy lifting / 重量挙げ?
第27回 landscape /「ビジネスの風景」とは?
第28回 show-stopper / ショーを止めるもの?
第29回 COB / 「COBまでに送る」とは?
第30回 OOO / ゼロが3つ、その意味は?
第31回 ecosystem / ビジネス版「生態系」とは
第32回 a bit about / 猫も杓子もこの挿入句
第33回 the beauty is… / 美は強さ?
第34回 C-suite / Cをまとめて
第35回 look and feel / 「見て感じろ!」ではないです
第36回 as needed basis / 「必要に応じて」ぜひ使ってみてください!
第37回 readout / コンピューター分野では「読み出し」ですが
第38回 cadence / 「歩調」がビジネスで使われると
第39回 moving parts / 「可動部分」がビジネスで使われると

Posted by & filed under お知らせ.

2月21日(水)『通訳・翻訳ジャーナル』2018年春号、発売。

機械翻訳の進化は著しく、自動通訳システムの開発も進んでいる。翻訳者や通訳者の仕事はこの先どうなるのか? 業界関係者の声を集めて現状・今後を分析。さらに、通訳ガイドツアー密着レポート、ミステリ翻訳の特集、17年の通訳・翻訳市場の振り返りと18年の業界動向調査、春のスクール特集も。翻訳コンテストはニュース記事の翻訳に挑戦!

2018春_表紙_枠線あり

内容の詳細はこちら

Posted by & filed under お知らせ.

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビジネス現場からお届けします。第39回を更新しました。

第39回 moving parts / 「可動部分」がビジネスで使われると

globalbusiness

グローバルビジネス現場の英語表現 バックナンバー

第1回 get clarity on/around
第2回 the ask
第3回 deep dive
第4回 tee up / ゴルフの話ではなくて
第5回 razor focus / 剃刀のように鋭く!
第6回 with regard to / regardingはあまり使わない?
第7回 bring … up to speed / 新入りがやってきたら……
第8回 on the same page / われわれは同じページの上にいる!?
第9回 deck / ビジネスに必須のツールといえば?
第10回 incremental / ファイナンス会議で頻出
第11回 functional group / 機能集団=部署
第12回 resident / IT関連の会議で頻出!
第13回 moving forward / in the near futureより柔らかい表現は?
第14回 turn … around / ~を完成させる
第15回 home office / 自宅のようなオフィスとは?
第16回 regret / 残念がる人
第17回 a good segway into / あの電動立ち乗り二輪車ではなく…
第18回 be cognizant of / 他にも言い方はたくさんありますが
第19回 webinar / ウェブ+セミナー
第20回 walk through / プレゼンの常套句
第21回 buy-in / 株の買い付けではなく……
第22回 agnostic / 直訳は「不可知論者」ですが……
第23回 kick off / サッカーの話題ではなく……
第24回 element / 困ったときに頼れる単語
第25回 granularity / 物理学では「粒度」ですが
第26回 heavy lifting / 重量挙げ?
第27回 landscape /「ビジネスの風景」とは?
第28回 show-stopper / ショーを止めるもの?
第29回 COB / 「COBまでに送る」とは?
第30回 OOO / ゼロが3つ、その意味は?
第31回 ecosystem / ビジネス版「生態系」とは
第32回 a bit about / 猫も杓子もこの挿入句
第33回 the beauty is… / 美は強さ?
第34回 C-suite / Cをまとめて
第35回 look and feel / 「見て感じろ!」ではないです
第36回 as needed basis / 「必要に応じて」ぜひ使ってみてください!
第37回 readout / コンピューター分野では「読み出し」ですが
第38回 cadence / 「歩調」がビジネスで使われると

Posted by & filed under お知らせ.

コラム 通訳ガイドは見た! 日本お土産珍百景「Oh! ミヤゲ!?」

第12回(最終回)「そのお土産選び、ちょっと待った!」をアップしました。

photo_omiyage

日本お土産珍百景「Oh! ミヤゲ!?」 バックナンバー

第1回 ガイド中に遭遇する「えっ、そのチョイス!?」

第2回 包丁片手に、これが本当のブレードランナー

第3回 和菓子はNo! 製菓道具はWow!

第4回 オレってクール? 猛暑対策用品あれこれ

第5回 どこの世界も乾いた心を癒すのは、酒場でやはり同じように乾いているアレだった話

第6回 訪日外国人観光客に影響を与えた映画を取り上げていたら、最終的に映画評論家の水野晴郎先生に思いを馳せてしまった話

第7回 外国人が好きな日本食は「焼き」!

第8回 料理男子とアイディア対決!

第9回 ババンバ、バン、バン、Banned! 湯船ではそれは禁止です

第10回 日本のカレーライスは溶岩ごはん?

第11回 外国人に人気のハンコは「橘」と「佐々木」

第12回(最終回) そのお土産選び、ちょっと待った!

Posted by & filed under お知らせ.

2017年12月に実施した「機械翻訳」及び「自動通訳」に関するアンケートにご回答いただいた翻訳者・通訳者の皆様、ご協力ありがとうございました。アンケートにご記入いただいたメールアドレス宛に、お礼と致しましてAmazonギフト券500円分(Eメールタイプ)をお送り致しました(2018年2月13日送付)。

頂いたご回答は、2月21日発売の『通訳・翻訳ジャーナル』2018年春号の特集「AI時代に生き残る翻訳者・通訳者」にて紹介しています。是非ご高覧ください。また、2017年夏号・秋号、2018年冬号でも機械翻訳を特集しています。ご興味のある方は是非お手に取ってみてください。

なお、メールアドレスの末尾が「@excite.co.jp」の方で、アドレス不明のため返送されてしまった方がいました。お心当たりのある方は、お手数おかけしますが http://tsuhon.jp/inquiry よりご連絡ください。

今後とも『通訳・翻訳ジャーナル』を何卒よろしくお願い致します。

『通訳・翻訳ジャーナル』編集部一同

Posted by & filed under お知らせ.

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビジネス現場からお届けします。第38回を更新しました。

第38回 cadence / 「歩調」がビジネスで使われると

globalbusiness

グローバルビジネス現場の英語表現 バックナンバー

第1回 get clarity on/around
第2回 the ask
第3回 deep dive
第4回 tee up / ゴルフの話ではなくて
第5回 razor focus / 剃刀のように鋭く!
第6回 with regard to / regardingはあまり使わない?
第7回 bring … up to speed / 新入りがやってきたら……
第8回 on the same page / われわれは同じページの上にいる!?
第9回 deck / ビジネスに必須のツールといえば?
第10回 incremental / ファイナンス会議で頻出
第11回 functional group / 機能集団=部署
第12回 resident / IT関連の会議で頻出!
第13回 moving forward / in the near futureより柔らかい表現は?
第14回 turn … around / ~を完成させる
第15回 home office / 自宅のようなオフィスとは?
第16回 regret / 残念がる人
第17回 a good segway into / あの電動立ち乗り二輪車ではなく…
第18回 be cognizant of / 他にも言い方はたくさんありますが
第19回 webinar / ウェブ+セミナー
第20回 walk through / プレゼンの常套句
第21回 buy-in / 株の買い付けではなく……
第22回 agnostic / 直訳は「不可知論者」ですが……
第23回 kick off / サッカーの話題ではなく……
第24回 element / 困ったときに頼れる単語
第25回 granularity / 物理学では「粒度」ですが
第26回 heavy lifting / 重量挙げ?
第27回 landscape /「ビジネスの風景」とは?
第28回 show-stopper / ショーを止めるもの?
第29回 COB / 「COBまでに送る」とは?
第30回 OOO / ゼロが3つ、その意味は?
第31回 ecosystem / ビジネス版「生態系」とは
第32回 a bit about / 猫も杓子もこの挿入句
第33回 the beauty is… / 美は強さ?
第34回 C-suite / Cをまとめて
第35回 look and feel / 「見て感じろ!」ではないです
第36回 as needed basis / 「必要に応じて」ぜひ使ってみてください!
第37回 readout / コンピューター分野では「読み出し」ですが