カテゴリ: お知らせ

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第62回 go or no-go / そのまま進める? やめる?

お知らせ2018.08.06

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第61回 technical glitch / ウェブ会議でよく起こる現象

お知らせ2018.07.30

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第60回 pull-through / 最後まで引っ張りぬけ!!

お知らせ2018.07.24

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第59回 AOB / アジェンダに見られる略語

お知らせ2018.07.16

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第58回 true-up / 会計用語として使われます

お知らせ2018.07.09

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

翻訳者の方へ:アンケートのお願い(謝礼あり)

お知らせ2018.07.06

8月21日に通訳・翻訳業界の情報誌『通訳・翻訳ジャーナル』(2018年秋号)を刊行予定です。 同誌では「辞書」についての特集を予定しています。そこで、翻訳者の方…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第57回 a lot on one’s plate / 「忙しそうだね」を英語で言うと?

お知らせ2018.07.02

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

メンテナンスのお知らせ(7月3日20時~)

お知らせ2018.06.29

平素は、通訳翻訳WEBをご利用いただき、誠にありがとうございます。 下記の日程においてメンテナンスを実施いたします。 メンテナンス期間中は、サイト内のページが一…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第56回 workaround / 最善策がうまくいかない場合は

お知らせ2018.06.18

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第55回 one-pager / 資料は1ページにまとめましょう

お知らせ2018.06.11

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…