カテゴリ: お知らせ

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第56回 workaround / 最善策がうまくいかない場合は

お知らせ2018.06.18

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第55回 one-pager / 資料は1ページにまとめましょう

お知らせ2018.06.11

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第54回 low-hanging fruit / 低いところにぶらさがっている果物?

お知らせ2018.06.05

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第53回 silo / 「倉庫」ではなく……

お知らせ2018.05.28

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第52回 space / 「宇宙」や「スペース」以外の意味も覚えましょう

お知らせ2018.05.21

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

『通訳・翻訳ジャーナル』2018年夏号、5月21日発売 / 巻頭インタビューに柴田元幸さん登場&金原瑞人さんの新連載開始!

お知らせ2018.05.18

5月21日(月)『通訳・翻訳ジャーナル』2018年夏号、発売。 通訳・翻訳は実力さえあれば何歳からでも始められる。事実、40代、50代、そして60代から始める人…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第51回 shoot an email / メールを撃つ!!

お知らせ2018.05.14

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第50回 nice-to-have / ♪こんなこといいな できたらいいな

お知らせ2018.05.07

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第49回 housekeeping announcement

お知らせ2018.04.30

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…

コラム更新「グローバルビジネス現場の英語表現」第48回 what’s your take?

お知らせ2018.04.23

会議通訳者・翻訳者であり、現在は製薬会社で社内通訳者を務める森田系太郎さんによるコラム「グローバルビジネス現場の英語表現」。ネイティブが使う粋な英語表現を生のビ…