通訳・翻訳ジャーナル 2018年秋号

第1特集は、翻訳者に欠かせない「辞書」。産業翻訳者におなじみの「ビジネス技術実用英語大辞典」の使いこなし方、おすすめのオンライン英英辞典の解説、辞書1万冊を保有する校正者による国語辞典の話、そして翻訳者が愛用する辞書のランキングも掲載。第2特集は「脱サラ」、ジャンル別解説は「SF」(翻訳コンテストもSF!)、秋のスクール特集も!

発売日:2018年8月21日
ページ数:184ページ/サイズ:AB判
定価:1,404円(税込)

CONTENTS

巻頭カラー特集
じわじわ浸透 アジア圏の文学

韓国、台湾、香港など東アジア圏の文学。以前は日本語で親しむ機会は限られていましたが、ここ数年、日本で翻訳出版される機会が増えてきました。出版社クオンと翻訳者の天野健太郎さんに韓国と台湾の翻訳出版の事情を聞きました。

 

第1特集
何を使う? どう使う?
語学のプロのための辞書の教室

■海野さん夫妻インタビュー 『ビジネス技術実用英語大辞典 V6』8年ぶりの増補改訂・ウラ話

■翻訳者の最新辞書事情

■Lesson 1 うんのさんの辞書の“正しい”活用術
執筆/実務翻訳者 高橋聡さん

■Lesson 2 目的別おすすめオンライン英英辞典5選
執筆/日英翻訳者 遠田和子さん

■Lesson 3 本当に役立つ国語辞典の話
執筆/フリー校正者、辞書研究家 境田稔信さん

■翻訳者80人に聞きました! ジャンル別人気辞書ランキング

 

第2特集
「語学力」と「好きなこと」でフリーランスに転身
会社を辞めて翻訳者になろう! 産業翻訳編

■脱サラして翻訳者 成功のポイント 1~10

■脱サラ成功体験談① 子どもの誕生をきっかけに在宅で働く道を選択
お話/井口耕二さん

■脱サラ成功体験談② 29歳で退職してから6カ月間集中的に翻訳を勉強
お話/村瀬隆宗さん

■脱サラ成功体験談③ リミットを40歳と決めて4年間で勉強&準備
お話/加藤康之さん

■脱サラ成功体験談④ 翻訳者での独立を意識して在職中も翻訳業を担う
お話/矢代淳一さん

 

連続企画
出版翻訳ジャンル別ガイド
第3弾 SF

■INTERVIEW ベテラン翻訳家に訊く SF翻訳家に求められるもの
お話/文芸翻訳家 嶋田洋一さん

■SF翻訳家を目指すなら知っておきたい! SF翻訳家列伝
執筆/SF研究家、文芸評論家 牧眞司さん

■SF小説の訳し方
執筆/翻訳家、アンソロジスト 中村融さん

■海外SFの二大出版社に聞いた! 編集者が求める翻訳家
コメント/早川書房、東京創元社

 

誌上翻訳コンテスト

■SF編 課題文発表
出題・審査・講評/文芸翻訳家 嶋田洋一さん

詳細はこちら

■ニュース翻訳編 結果発表&講評
出題・審査・講評/翻訳者・ライター 松丸さとみさん

 

秋のスクール特集
通訳・翻訳の専門スクールでスキルを身につけよう!

■フェロー・アカデミー
■サン・フレア アカデミー
■サイマル・アカデミー
■インタースクール
■アイ・エス・エス・インスティテュート
■ILC国際語学センター東京校
■ILC国際語学センター大阪校
■アルパ・リエゾン「治験翻訳講座」

 

通訳・翻訳自習ドリル

英語をほぐして日本語に 金原瑞人の翻訳エクササイズ
第2回 講師/法政大学教授、翻訳家 金原瑞人さん
訳語不明、聞き逃し、ド忘れを乗り切れ! 通訳の危機管理対策ドリル
第6回 講師/会議通訳者 関根マイク
産業翻訳者のための契約書の翻訳ドリル
第26回 講師/産業翻訳者 飯泉恵美子さん

 

連載

通訳・翻訳ワーク アラカルト 第34回 官庁の通訳 お話/通訳者 押田泉さん
ようこそ! 日英・英日翻訳の世界へ 第43回 執筆/翻訳者 坂口智さん
通訳翻訳研究の世界
第5回・通訳研究編 執筆/立教大学異文化コミュニケーション学部・研究科准教授(PhD)、会議通訳者 松下佳世さん
翻訳出版社最前線 有限会社東宣出版
ビジネスパートナー エージェントを探せ! 第182回 株式会社吉香
翻訳者リレーエッセイ 千里の道も一歩から 第169回 執筆/翻訳家 古市真由美さん
翻訳する日々 第6回 執筆/翻訳者 川岸史さん

Pick Up Topics
新潮クレスト・ブックス創刊20周年/2018年上半期訪日外国人/次期機械翻訳サービス/2018年上半期ベストセラー/オリンピック/翻訳書案内 ほか
EMPLOYMENT 求人情報
TSUHON Information スクール体験レッスン、セミナーなど
通訳・翻訳が学べる大学・大学院リスト/資格・検定試験カレンダー/翻訳コンテスト&オーディション情報

全国 通訳・翻訳スクールコースガイド

編集部より
『通訳・翻訳ジャーナル』(2018年秋号)に誤りがございました。
読者の皆様、関係者の方々にご迷惑をおかけしましたことを謹んでお詫び申し上げます。
訂正箇所はこちらをご参照ください→お詫びと訂正『通訳・翻訳ジャーナル』(2018年秋号)