通訳・翻訳ジャーナル 2016年春号

第1特集は辞書! さらに東南アジア言語の最新動向や通訳・翻訳マーケット全体の分析も。NETFLIX日本語版の制作現場&JTF翻訳祭のリポートもお届け。翻訳コンテストは映画字幕編。

発売日:2016年2月20日
ページ数:202ページ(雑誌)
サイズ:AB判
特別定価:1404円(税込)

CONTENTS

SPECIAL REPORT 1

業界最大手が日本に上陸!
NETFLIX 日本語版の制作現場

p14-15

 

SPECIAL REPORT 2

25周年記念JTF翻訳祭レポート

p19

 

第1特集

“辞書”で仕事に差がつく!
辞書力を鍛えよう
*Interview 海野さんご夫妻に聞く「うんのさんの辞書」誕生秘話&活用法
*翻訳者・通訳者の辞書環境&心得
*めざせ辞書力up① シーン別辞書活用術 執筆・深井裕美子
*めざせ辞書力up② 無料オンライン辞書 VS PC辞書 執筆・高橋聡
*めざせ辞書力up③ 辞書に載っていない言葉はどう訳す!? 執筆・仙野陽子
*翻訳者・通訳者の武器 人気・愛用辞書ランキング

p28-29

 

第2特集

世界の言語の最新情報を解説!
連続企画 英語意外の通訳・翻訳 第3弾 東南アジア言語
*東南アジアの今と通訳・翻訳需要の可能性
*INTERVIEW タイ語通訳・翻訳/ベトナム語通訳・翻訳
*通訳会社・翻訳会社に聞く 東南アジア言語のマーケット
*東南アジア言語を習得する方法

p48-49

 

第3特集

通訳・翻訳マーケット
最新事情2016
*2015年-2016年 産業翻訳 マーケット分析と予測
*2015年-2016年 通訳業界 マーケット分析と予測
*2015年-2016年 通訳ガイド・出版翻訳・映像翻訳 需要データから2016年を占う

p61

 

誌上翻訳コンテスト

映画字幕編 課題文発表
出題・審査・講評/日本映像翻訳アカデミー メディア・トランスレーション・センター
コンテスト詳細はこちら

アメコミ編 結果発表&講評
出題・審査・講評/翻訳家・ライター 中沢俊介さん

春のスクール特集

受講生・修了生・講師にインタビュー
通訳・翻訳専門スクールでプロに近づく!
サイマル・アカデミー/フェロー・アカデミー/アイ・エス・エス・インスティテュート/サン・フレア アカデミー/日本映像翻訳アカデミー(JVTA)/インタースクール/映像テクノアカデミア/ILC国際語学センター/ジェックス教育事業部/アルパ・リエゾン「治験翻訳講座」

連載

Pick Up Topics TOEIC出題形式変更/訪日外国人1900万人突破/翻訳書案内 ほか
やってみよう! 通訳・翻訳自習ドリル
通訳者のためのビジネス英語ドリル 最終回 講師・柴原早苗
産業翻訳者のための契約書の翻訳ドリル 第16回 講師・飯泉恵美子
翻訳者のためのワンランクUP! 英訳ドリル 最終回 講師・遠田和子
偉大なる誤訳 第3回 執筆・舌津智之
ようこそ!日英・英日翻訳の世界へ 第33回 執筆・山本志織
翻訳出版社最前線 株式会社飛鳥新社
ビジネスパートナー エージェントを探せ! 第172回 株式会社ロゼッタ
翻訳者リレーエッセイ 千里の道も一歩から 第159回 執筆・岩辺いずみ
ようこそ 吹替の舞台へ 第4回 執筆・徐賀世子
EMPLOYMENT 求人情報
TSUHON Information スクール体験レッスン、セミナーなど
資格試験年間カレンダー/コンテスト情報/大学・大学院リスト/業界団体データ

データ編

全国 通訳・翻訳スクールコースガイド

※お詫びと訂正
『通訳・翻訳ジャーナル 2016年春号』に誤りがございました。
下記の通り訂正し、読者の皆様、関係者の方々にご迷惑をおかけしましたことを謹んでお詫び申し上げます。

【訂正箇所】34ページ、1段目、19行目
誤:ここはvi(他動詞)ですから、
正:ここはvi(自動詞)ですから、