こんな学校です!

治験翻訳の第一線で活躍する講師陣が実践的な指導を行う専門校。翻訳スキルだけでなく、レギュレトリーサイエンスや薬理学、統計学、メディカルライティングなど治験翻訳に必要な専門知識を網羅したカリキュラムが特色で、修了生は製薬業界、翻訳業界で高く評価されている。1000名近くの修了生の多くがフリーの翻訳者として活躍。また、製薬会社やCRO(開発業務受託機関)などに就職する人も数多い。

講師インタビュー

アルパ・リエゾン株式会社 代表 有馬貫志先生(ありま・かんじ) 英国Essex大学大学院言語学修士。同大学日本語講師、英国Birmingham大学Japan Centre副主任などを歴任。帰国後は東京医科歯科大学非常勤講師を務める傍ら、翻訳会社の治験翻訳レビュアーとして翻訳者の育成に携わり、2005年に治験翻訳講座を開講。アルパ・リエゾンの代表として演習講師を務めるほか、メディカルコミュニケーションの発展に貢献するべく多くの活動を行っている。

アルパ・リエゾン株式会社
代表
有馬貫志先生
(ありま・かんじ)

英国Essex大学大学院言語学修士。同大学日本語講師、英国Birmingham大学Japan Centre副主任などを歴任。帰国後は東京医科歯科大学非常勤講師を務める傍ら、翻訳会社の治験翻訳レビュアーとして翻訳者の育成に携わり、2005年に治験翻訳講座を開講。アルパ・リエゾンの代表として演習講師を務めるほか、メディカルコミュニケーションの発展に貢献するべく多くの活動を行っている。

語学力を生かして医学の進歩に貢献できる仕事
成功のチャンスは誰にでもあります
治験翻訳とは、医学翻訳の中でも需要が高い医薬品の研究開発や薬事申請に関わる文書の翻訳です。治験の文書には医薬品の承認申請を前提とした数多くの約束事が存在しているため、一般の医学翻訳の知識だけでは、その翻訳に対応できません。当講座は、治験総括報告書や治験実施計画書といった実践的なドキュメントを教材に、治験翻訳に不可欠なレギュレトリーサイエンスの知識やメディカルライティングの技術などを指導して、製薬業界が求めるスペシャリストを養成するという点で、ほかの翻訳講座とは一線を画しています。

専門性の高い分野ですが、当講座のカリキュラムは、医学・薬学や翻訳のバックグラウンドがない方でも無理なく効率的・体系的に学べるようデザインされています。実際、ゼロから始めて1~2年で翻訳者デビューを果たす受講生がたくさんいます。提携翻訳会社のトライアル受験など、就業サポート体制も整っています。文系出身でも理系出身でも可能性は同じ。医学や薬の世界に興味があり、語学が好きな人なら、成功のチャンスは誰にでもあります。

優秀な翻訳者が常に求められている
コースは、翻訳の実践的なトレーニングを行う和訳および英訳の「演習」と、レギュレトリーサイエンスや薬理学、統計学などの専門知識を学ぶ「講義」から成ります。演習は基礎、実践、上級の3レベルがあり、基礎レベルは医薬や翻訳の経験がない人が対象で、実践レベル修了が翻訳者として独り立ちできる目安ですが、翻訳チェックなどの仕事を基礎レベルから始めることも可能です。

今秋から、英訳基礎演習の講座を増設する予定です。特に英訳のできる人材が求められているからです。英訳ができれば翻訳者として大きな強みになりますし、和訳と英訳は表裏一体であるため、和訳をやることで英訳が、英訳をやることで和訳が上達します。これから勉強を始める方には、ぜひ英訳も勉強していただければと思います。

当講座は2005年、不足している治験翻訳の担い手を養成するためにスタートしましたが、治験翻訳のニーズ、重要度が高いのに対して、優秀な翻訳者が不足している状況は10年以上が過ぎた今も変わっていません。実力がつけば必ず仕事につながり、仕事を通して医学の進歩に貢献できる分野です。当講座で共に学び、治験翻訳を支える力となりましょう。